THEMES
IN ARMENIAN CHRISTIAN LITERATURE
Michael
Papazian
Associate Professor of Philosophy
Berry College
My topic today is the Armenian Christian literature that developed
and flourished after the invention of the Armenian alphabet
1600 years ago. The Armenian alphabet had the specific purpose
of conveying the Christian faith to the Armenian people in their
own language rather than the alien languages of Greek or Syriac,
the languages of the neighboring Christian people. The very
first work produced using the alphabet was, of course, the Armenian
Bible. The Armenian translation of the Old and New Testaments
was the first product of Armenian Christian literature, and
in many ways, its source and, one may add, its key. The subsequent
literary works are filled with allusions and references to the
Armenian Bible, and to unlock the full meaning of these texts
requires an extensive knowledge and familiarity with the Armenian
Bible and its language.
Since I
only have a short time and the amount of Christian literature
produced is enormous, I can only give you today at best a glimpse
of the rich treasures of early Armenian literature in the first
few centuries after the creation of the alphabet. I have decided
to focus on one representative each of three genres or kinds
of writing that are common in Christian literature. But first
I would like to make two general points about what I am talking
about.
First, I
am using the term Christian literature even though this term
may be somewhat confusing. Nowadays when one talks about studying
literature, one usually means fiction, like novels or plays
or poetry. But in our context “literature” has the
much broader meaning of any written text, fictional or non-fictional.
One also nowadays often considers literature as not having any
particular practical function but rather something people read
and write for enjoyment or leisure. But the early Christians
were a very pragmatic sort of people. They wrote for a particular
purpose—to communicate the Gospel of Jesus Christ to the
people and to defend the Christian faith against its adversaries.
As we will see, the authors of the three works we will look
at all have these goals as their motivation for writing their
books. Their writing is a part of their mission as Christians
and as clergymen.
My second
general point concerns a very noteworthy fact about Armenian
and Armenian literature. The literature of this early period
was in essence created out of nothing. There was, as far as
we know, no Armenian literary tradition prior to Christianity.
To be sure, educated Armenians did read and write but not in
Armenian. If they did, there would be no need to create an alphabet
in the fifth century. Contrast this situation with the one that
we find in Greece at the same time. Well before the development
of Greek Christian literature there was a very advanced and
diverse Greek literary tradition extending back to Homer in
the 8th century B.C. People were writing in the Greek language
more than 800 years before the beginnings of Greek Christianity.
So when Greek Christians began to write, they already had as
a model of good writing a long and complex tradition to look
back at. They also didn’t have to worry about translating
the Bible, since the New Testament was written in their language
to begin with, and the Jews had already translated the Old Testament
into Greek for them. So in many ways, the Greek-speaking Christians
had it easy. Not so the Armenian Christians who did not have
a pre-existing pagan model of literature to refer back to, and
did not have a Bible in Armenian already available to them.
Seen in this light, the Armenian achievement of translating
the scriptures and creating a rich and extensive literature
within one century is nothing short of miraculous.
I’ve
decided to look at three different genres of Christian literature
that one finds in all of the different Christian traditions.
These are hagiography, refutation of heresies, and biblical
commentaries. I will talk about one Armenian representative
of each of these genres.
Let’s
start with hagiography—a hagiography is a biography of
the life of a saint. Hagiographies were a common and popular
feature of early Christian literature. Saints are Christian
heroes, men and women who have lived exemplary lives and often
suffered death or torture because of their faith. So the faithful
read the biographies of the saints’ lives in order to
follow their examples and to lead similarly pious lives. A great
example of an Armenian hagiography is the History of the Armenians
by Agathagelos. This work is the history of the conversion of
the Armenians by St. Gregory the Illuminator, the saint who
is at the focus of this book and whose life, deeds, and miracles
are recorded.
Agathagelos’s
hagiography of St. Gregory was very popular even outside of
Armenia. We know this because Agatangelos’s book was translated
into many different languages. There is a Greek translation
that was made some time in the sixth century. From the Greek
version, the text was later translated into Arabic, Georgian,
Latin, Ethiopian, and Syriac.
About Agathangelos,
however, we know very little, and there is much speculation
about his identity. His name is Greek, and means “good
angel or messenger.” This is what he says of himself:
Now a command
came to me, one Agathangelos from the great city of Rome, trained
in the arts of the ancients, proficient in Latin and Greek and
not unskilled in literary composition. Thus we came to the Arsacid
court in the reign of the brave, virtuous, mighty and heroic
Trdat, who has surpassed all his ancestors in valor and who
has done deeds in battle worthy of champions and giants.
Trdat IV
the Great (or Tiridates, which is the Greek form of the name)
was the Arsacid king of Armenia from 299 to 330, the first Christian
king. Now there are all sorts of problems if we accept what
Agathangelos says of himself. The most obvious is that Agathangelos
could not have been writing in Armenian if he lived and wrote
during the reign of Trdat. But also Agathangelos makes references
to books that were written much later. This has led a number
of scholars to argue that Agathangelos is really a later 5th
century author who presented himself as a contemporary of Trdat
and Gregory.
Neverthless,
Agathangelos’s history is the source of much of our knowledge
of the conversion of Armenia by St. Gregory. He gives vivid
descriptions of the tortures Trdat has inflicted on Gregory
and the king’s order that the saint be thrown into the
deep dungeon (khor virap). We find here also the famous account
of the martyrdom of the nuns from Rome, Hripsime, Gayane, and
their companions. Agathangelos then relates the subsequent illness
of Trdat that rendered him in the form of a wild boar, and his
healing and conversion to Christianity by Gregory after Gregory’s
release from the pit. The work contains a long cathechism based
on the instructions in Christianity that Gregory gave to the
royal family. It ends with a description of the missionary activities
to Christianize Armenia and the neighboring countries.
Scholars
of Christian literature and history are perhaps even more fascinated
by what authors do not say than by what they do write. A striking
feature of Agathagelos’s account is the absence of any
reference to the existence of Christians or a church in Armenia
prior to Gregory. Agathangelos makes no reference to the presence
of the apostles Thaddeus and Bartholomew in Armenia. This notable
absence is interesting and perhaps understandable given Agathangelos’s
purpose of glorifying Trdat’s role in the conversion of
Armenia. A more balanced account would recognize the existence
of Christian communities in Armenia that can trace themselves
back to the apostolic age, but, as he tells us at the beginning
of his book, Agathangelos is not interested in balance but in
preserving the memory of the achievements of Trdat, and most
of all, St. Gregory.
Having looked
at an example of hagiography, let us turn now to the second
genre of Armenian Christian literature—refutation of heresy.
Christianity has always faced opposing religious movements that
reject one or more of its teachings. “Heresy” is
the name that has been given to movements that may accept some
of the teachings of orthodox Christianity but reject others.
The word heresy literally means “choice” in Greek.
Given the threat that heresies posed to the early Armenian Christians,
it is not surprising that one of the earliest surviving works
of Armenian literature is in part a refutation of various heretical
and pagan movements. Its author is Eznik, one of Mesrop Mashtots’s
disciples. Eznik’s book, which scholars have given both
the title Refutation of the Sects and On God, is a defense of
the orthodox Christian understanding of God in response to various
pagan and heretical teachings.
After his
travels in Edessa and Constantinople, Eznik was appointed bishop
of Bagrevand, a region north of Lake Van and west of Mount Ararat.
It is not known when in his career Eznik wrote the Refutation,
but the Armenian Church held a council at Artashat in 449 directed
against the Zoroastrianism that Persia was attempting to impose
on Armenia. Since we know that Eznik attended this council and
the records of the council contain arguments similar to those
in Eznik’s book, it may be that Eznik wrote the book in
preparation for the council.
Eznik’s
book has survived in only one manuscript, which was produced
at the end of the 13th century. We should be thankful that this
one copy survived, since the book is an excellent window on
the Armenian theology and also folklore of the fifth century.
Eznik presents
arguments against a variety of religious movements and philosophies
that had a following in his time. He contrasts these sects with
Christianity. The sects share the characteristic of having a
dualistic worldview. Dualism is the belief that the world consists
of two distinct beings or substances that are often in conflict
with one another. Zoroastrianism is an example of a dualistic
religion since it holds that Ahura Mazda and Ahriman are at
war with one another and neither created the other. Eznik contrasts
this dualistic religion with orthodox Christianity, which affirms
that God is the creator of all things, and that therefore even
Satan is a creature of God, though God created Satan with the
ability to do good:
[Satan]
was established by God as a power capable of good. Yet because
of the enmity he harbored toward man he willfully became the
slanderer. Having abandoned submission to God, he began to disobey,
and to teach man to oppose God’s commands, and subsequently
he became like a rebel, and he turned away from God.
Eznik views
Christianity as superior to dualistic religions such as Zoroastrianism,
which lead their adherents to despair since the good and evil
forces are evenly matched. By contrast, in Christianity the
devil is always subject to God’s forbearance.
But this
raises the question of why God allows the existence of evil
at all. The Christian God is almighty. He can end all the evil
and suffering in the world. But since He does not do this, how
can we say that He is good? Don’t good parents put an
end to the suffering of their children if they are able to?
So Christianity is faced with a challenge that has been a major
concern of theologians and philosophers: the problem of evil.
Eznik’s response to the challenge is a version of the
traditional Christian response. God did not create evil but
gave both the angels and humans free will that allows them to
choose to do either good or evil:
…God
made free will and freedom for the first man, and as an inheritance
for his heirs. And accordingly, having accepted that free will,
he serves whom he wills…
In noting
the great gift of freedom that God has given us, a gift that
can be abused to turn away from God and do evil, Eznik presents
an argument in defense of the Christian faith that is found
in the writings of numerous Christian theologians, perhaps most
famously in the writings of Eznik’s contemporary, St.
Augustine.
Let us turn
now to the third and final genre of Christian literature, the
biblical commentary. This genre is found also in all of the
various Christian traditions. I’ve already mentioned that
the first product of Armenian literature was the translation
of the Bible. The Bible can be a difficult book and its readers
will often need a guide or interpreter to help them get a better
understanding of the text. From the earliest centuries Christian
theologians have written commentaries attempting to shed light
on the meaning of various biblical texts. One of the most gifted
biblical commentators in the Armenian tradition is a bishop
named Stepanos Siwnetsi. Stepanos was born toward the end of
the 680s. He was recognized at an early age as a gifted student
who had an extensive knowledge of the Bible. After receiving
an extensive education in Constantinople and Athens, Stepanos
returned to Armenia and was consecrated bishop of Siwnik, where,
we are told, he set out to purify his diocese of debauchery
and to preach a life of holiness.
Stepanos’s
calls for repentance led ultimately to his death. According
to one ancient account of his death Stepanos had repeatedly
admonished an adulterous woman in the village of Moz to repent.
But the woman responded by behaving even more shamelessly. She
persuaded her lover to kill Stepanos while the bishop was passing
through their village. When the man approached armed with a
sword, he became frightened and was unable to carry out the
violent deed. The woman then took the sword and thrust it into
Stepanos’s throat. According to our account, when Stepanos
was struck, the earth cried out like a man and said “Woe!”
(vay!). Thus the region is called to this day “the valley
of woes” (Vayots dzor). Stepanos’s body was taken
to the monastery at Tanahat, where he was buried at the entrance
of the church. His grave became a place of pilgrimage with reports
that many pilgrims were healed by his relics.
I cannot
get into the details of Stepanos’s methods of interpretation
here, but can give you one example to give an idea of how he
approached the reading of the Bible. Often the Bible must be
read symbolically and metaphorically rather than simply literally
in order to get the full meaning. Stepanos is heavily influenced
by the allegorical approach to biblical interpretation associated
with the Alexandrian school of interpretation. One example is
at Matthew 6:6 where Jesus tells us that when we pray, we should
go into our room, close the door, and pray to the Father in
secret. In his commentary on the Gospels, Stepanos cautions
us not to read this verse too literally:
Jesus is
not speaking about a room and door in visible buildings. For
there are people who do not have such rooms. He commands us…to
withdraw from the distractions of this world. Closing the door
means closing the physical senses, seeing and hearing, so that
we do not desire the physical vices through our eyes.
According
to Stepanos, Jesus is not telling us to pray only in a literal
room with the door shut. Rather, the room and the door are symbols
indicating that in praying we are to withdraw from the cares
and troubles of the world.
I hope that
my discussion of these three authors and their works has given
you a better idea of the wealth of the Armenian Christian tradition.
Several of these works have been translated and so are available
to a wider public. Unfortunately the amount of translated Armenian
Christian literature is much less in comparison to the much
better studied Greek and Latin traditions. Even the Syriac tradition
is more accessible to the modern English reader. There is an
urgent need for us to make our literature more widely available
and known especially to Christians in other traditions who are
eager to learn more about the Armenian tradition and its contributions
to Christianity. Perhaps the best tribute to the anniversary
of the Armenian alphabet and the beginnings of Armenian Christian
literature would be just such an endeavor to reveal our literary
treasures to the world. |