2012
YEAR OF THE ARMENIAN BOOK
(Summary in English of the Pontifical Message of His Holiness Aram
I)
Pontifical Message Addressed to the Prelates of the Dioceses of the Holy See of Cilicia,
Members of the Clergy,
Church Councils and Community Organizations,
And the Faithful of the Armenian Church We greet you from the Holy See of Cilicia in
Antelias with Christian love and fatherly blessing, and we pray that 2012 will
be a year of spiritual growth and renewal, arising from the Christian values
and traditions transmitted to us by our church. We also pray that it will be a
year of accomplishments, as we seek justice and peace. In 2006 we celebrated the “1600th
Anniversary of the invention of the Armenian Alphabet”; in 2007 we declared
“2007 Year of the Armenian Language.” In our messages, we said, “along
with our faith and homeland, the Armenian language should remain the source of
our identity and a symbol of national unity.” 2012 is the 500th Anniversary of the
Armenian printing press, which has played a significant role in preserving and
transmitting our language, faith and culture. The 500th Anniversary
also coincides with UNESCO’s nomination of Yerevan as “2012 Armenian Book
Capital.” Against this background of important events, we
declare
“2012 YEAR OF THE ARMENIAN BOOK”
In fact, the Armenian printed book has
accompanied our people at all times, deepened its spiritual growth, enriched
its cultural values and strengthened its resistance to all efforts to distort
our identity and destroy our community life. I am sure that our people will
associate themselves with this important event and, through the Armenian book,
focus on the essential issues and challenges touching the life of our church
and nation. In order to appreciate the significant achievements
made in the area of printed books, we should become acquainted with the history
of the Armenian printing press.
History and Centers of 500 Years of Armenian Printing
Historically, printing technology began in China
around the 11th Century with woodcuts stamped on leather or other
materials. This primitive technology arrived in Europe during the 15th
Century. According to Nicholas Milescu, Europe’s first Ambassador to China, a
certain Armenian traveler named Anton played an instrumental role in the
invention of the typographic technology by Gutenberg in 1439. By 1512, the
Armenians were using the Gutenberg technology and around this time the first
Armenian carving of letters and miniatures on metal moulds appeared. It is
important to note that Armenian block books were compiled at the same time as
Hebrew and Arabic. The publishing work begun with Hagop Meghabart,
Apkar Tokhatetsi, Apkar son of Sultanshah, Hovhannes Derzntsi, Voskan
Yerevantsi and Khatchadour Kesaratsi. The Armenian prayer book, “Ourpatakirk”
(“Book of Friday”), was published by Hagop Meghabard in 1512 in Venice. This publication was innovative because it was the first to
incorporate red and black inks. The second book to be published in Armenian was
the Bible. The printing of the Bible and other prayer books changed how
Armenian faith and culture were communicated. It created a living relation
between the faithful and the liturgical life of the church. It also greatly
impacted and renewed the spiritual life of the people. During the following two hundred years, the most
important works dealing with the history of the Armenian people and the church
and several church fathers were printed. The classical Armenian translations of
major Greek and Latin church fathers too appeared in printed form. The avant-guards of Armenian printing encouraged
other European publishers to produce Armenian books. The theological debate
prompted the publication in Rome of a number of theological books and sermons.
These books were then used to proselytize Armenians. At the same time, many
other books on the Armenian Church, history, culture, language and grammar also
appeared. These books aimed at reaching Armenian communities everywhere. The
most important of these were: “Grammar and Rational Thinking” (1645) by the
Armenologue Gueghemes Galanos, “Zedoutiun Haygapanutian” (1674) by
Hovhannes Holov of Constantinople and a book on classical Armenian, “Dictionary
for Latin and Armenian” (1695) by Asdouadzadour Nersesovich. Despite political and financial difficulties,
Armenian books continued to be published. These treasures of Armenian literary
works, academic writings and patristic literature contributed profoundly to our
people’s knowledge of their history, church and culture. In other words, they
helped the Armenian people to deepen their self-understanding and remain firmly
attached to their spiritual, cultural and ethnic roots at a crucial period of
their history. Let us now look at the major centres that
harnessed the publication of Armenian books as the life-giving sap of the
Armenian people. Our most important publication was the “Bible”
(1666-1668) by Voskan Yerevantsi in Amsterdam. Also during the years,1668-1675,
Voskan Yerevantsi published theological and ecclesiological works, such as Movses
Khorenatsi’s “Kirk Ashkharhats” (1668), Vartan Aikegtsi’s “Aghouesakirk”
(1688), Arakel Tabrijetsi’s “Kirk Badmoutian” (1699) and “Arhesd
Kamaroghoutian” (1675), which was the first book in the Western Armenian
language. During this period, the number of copies published per title rose
from 500 to 5000, thus making the Bible and Armenian literature available to
the wider public. As a result of the efforts of Mekhitar
Sepasdatsi and through the sponsorship of many wealthy Armenians,
Constantinople, with its large Armenian population, became a major centre for
publications. For thirty-five years (1698-1734), the printing house of Krikor
Marzounetsi among important books also published the following titles:
“Haysmavourk” (1706), “Armenian History” (1709) by Akatankeghos, “Badmoutiun
Yerkri Daron” (1719) by Zenob Klag and “Kirk Hartsmants” (1720) by Krikor
Datevatsi.In 1699, Asdouadzadour Tbir of Constantinople established his own
printing house, and for 50 years he published more than 80 religious titles. He
also published the first edition of Naregatsi’s “Book of Lamentations” in 1702.
During the 18th Century, more than 20 printing houses were active in
Constantinople. Starting in 1727, the Mekhitarist Fathers played
a pivotal role in this domain. They published 270 volumes at their printing
house on the island of St. Lazarus (Italy). Among these were Mekhitar
Sepastatsi’s “Tourn Ashkharhapar Lezoui” (1727), “Parakirk Haygazian Lezoui”
(1779) and Ghazar Parbetsi’s “Badmoutiun Hayots” (1793). The printing house of
the Mekhitarist Fathers in Vienna (Austria) also published many important
titles. In 1772, a printing house was established in
Madras (India) by the Shahamirian family. Their publications included: Hagop
Shahamirian’s “Nor Dedrak Vor Gotchi Hortorak” (1772) and Shahamir
Shahamirian’s “Vorokayt Parats” (1773). They also published the first Armenian
Monthly, “Aztarar,” which was edited by Rev. Shemavon Shemavonian. With the
publication of Aztarar a new page was opened in the literary life of the
Armenian community in India. Several Armenian communities contributed to
publishing work. In 1637, the Abbot of Saint Amenaperguitch Monastery in New
Julfa (Iran) established a printing house, and in 1638 he published
“Saghmosaran”. In 1781, the first printing house in Moscow was established by
Krikor Khaltarian, a businessman from New Julfa, under the auspices of the
Armenian Prelate in Russia, Rev. Hovsep Arghoutian. In 1823, a year after the
establishment of the Nersesian School in Tbilisi (Georgia), Catholicos Nerses
Ashdaraketsi of Etchmiadzin established a new printing house there. This
printing house became the centre of the Eastern Armenian Renaissance. Over the years and with the expansion and
organization of the Armenian Diaspora, many new printing houses were founded in
Armenian communities everywhere, and funds to support publications were
established.
The Armenian Church and the Armenian Book
Culture has been a vital dimension of the life
and mission of the Armenian Church. Not only did the Armenian Church create the
Armenian alphabet, it also supported and supervised the writing of manuscripts
and the painting of miniatures. Hence, it was natural that the church also
engage actively in the printing work. Publications flourished in the monasteries of
Armenia and Cilicia. The printing houses in Etchmiadzin, Sis (later Antelias),
Jerusalem and Constantinople continued to provide old and new spiritual,
liturgical and literary works to the people. In 1771, Catholicos Simeon of Yerevan, Catholicos
of All Armenians, established the first printing press (St. Gregory the
Illuminator) on Armenian soil in St. Etchmiadzin. In 1772, “Sposaran
Hokevor,” the prayerbook of the Catholicos, was printed. The printing house
continued to functionactively in St. Etchmiadzin. The Catholicosate of Cilicia also published
important titles in its monasteries and its own printing house. With the
Armenian Genocide, the Ottoman Turks not only killed one and a half million
Armenians, but also destroyed old manuscripts, books and the printing houses.
In 1930, in Antelias (Lebanon), before constructing the Cathedral and the
residence of the Catholicos, Sahak Catholicos Khabayan establishd a printing
house. Under the leadership of Catholicos Karekin I Hovsepiantz, the Catholicosate
published many scholarly books on Armenian studies. Publishing work expanded to
other domains of Armenian religious and cultural life and literature and became
an integral part of the mission of the Holy See of Cilicia. The printing house of the Armenian Patriarchate
of Jerusalem, founded in 1833, started its own publication work in religion,
history and literature. Among its publications, it is important to mention
“Badmoutiun” by Hohannes Traskhanaguertsi and “History of Tatars” (1870) by Vartan
Arevelktsi. The publications work of the Armenian
Patriarchate of Constantinople has remained limited because of restrictions
imposed by Turkish authorities.
The Armenian Book
The Indicator of the Spiritual and Cultural Mission of the Holy
See of Cilicia
Despite all difficulties, the Holy See of
Cilicia has guarded the essential role of publications as part of its vocation.
By encouraging new authors and researchers, the Catholicosate reaches out to
the members of Armenian communities everywhere. Only through the written
Armenian word will the language created by St. Mesrob Mashdotz strengthen the
faith of the Armenian believer, enrich the spirituality of our church, shape
the vision of the people and build community by communicating our spiritual,
moral and national values and ideals and by building relations. With this firm
expectation, the Holy See of Cilicia continues, with new impetus, to publish
books. By reading Armenian books, our people will discover our history of
struggle and survival, guard our historical memories and traditions and
discover our spiritual and cultural treasures. In spite of major advances in the area of
audio-visual and communication technology, we believe that the printed book has
a special place and role in education, in the promotion of our cultural and
spiritual values and traditions, as well as in our church’s missionary outreach
and community building. It is with this conviction that new publication funds
have been established by benefactors under the auspices of our Holy See of
Cilicia. Along with these continuing efforts, over the
past few years, we have observed a new phenomenon. It became clear to us that
our people are reading fewer books. In 2004, in our message during the opening
of the book fair, which our Catholicosate organizes every October, we said, “it
is with regret that we observe the marginalization of the Armenian book in
Armenia and the Diaspora. New value systems are guiding the life of our people;
new priorities are dominating our life. We are most concerned that our clergy,
our academics, teachers and our students remain indifferent towards the book”. In 2009, in our message at the opening of the
book fair, we said: We must be consciously aware that: Without the
Armenian book our desk is poor, Without the
Armenian book our life is empty,
Without the
Armenian book our spirit is thirsty;
Without the
Armenian book the road before us is dark,
Therefore, read
the Armenian book and remember that:
The one who reads
books is enriched,
The one who prints
books is dignified,
The one who
writes books is immortalized …” On this occasion of the 500th
Anniversary of Armenian printed books, we want to express our great
appreciation to publishers and donors who continue to support the Armenian
book. We call upon our people and particularly to youth, students and teachers
not to become drowned in the new technologies that make reading easy and give
quick and superficial information. We want us to recover and rediscover the
true vocation of the Armenian book. We would like to see the Armenian book
become the friend of Armenians of all age groups and to inspire our people in
their quest for a spiritually-sustained and vision-oriented life.
Conclusion
On the occasion of the “Year of the Armenian
Book”, through our Pontifical Message, we address the Prelates, Clergy, the
leadership of Church Councils and Community organizations of the Holy See of
Cilicia, and ask them to cherish and promote the Armenian book as the bastion
of Armenian spiritual and cultural values, as the foundation of our Armenian
national heritage and identity and as the source of the ideals and dreams of
the Armenian people. We therefore recommend the following:
1. Armenian academics and
writers be invited to produce works of quality and vision that may enable our
people to enrich their lives with spiritual, moral, cultural and national
values, tradition and ideals.
2. Armenian benefactors be
encouraged to sponsor the publication of specific works or create earmarked
funds to support publication projects.
3. Armenian families be
encouraged to build their own libraries at home and read and discuss Armenian
books as an integral part of family life and activities.
4. Armenian publishers be
supported in their endeavors and helped to ensure reasonable prices for books
to make them available to the wider public.
5. Libraries be created in
schools and community centres in order to enrich the interaction between the
Armenian book and our youth and children. The book is a rich source of knowledge; and knowledge generates
faith and faithfulness, responsibility and commitment; it enhances
self-understanding and promotes mutual respect and understanding. It is our wish that through these efforts and other ways that you
may think of, we shall re-establish the centrality and vital importance of the
book in the life of the Armenian Church and Nation. We also hope that through
our commitment to the Armenian published works, we shall strengthen our
national identity and deepen and broaden the dialogue with our neighbours in different
environments in which we live. We pray that the grace and blessings of the Almighty God may
strengthen spiritually our people in Armenia and in the Diaspora.
Prayerfully,
ARAM I
CATHOLICOS OF CILICIA
1 January 2012
Holy See of Cilicia
Antelias, Lebanon
|