|
| |
Almost
Sisters, Nearly Brothers
by
Susan Arpajian Jolley
|
From
the spring 2004 issue of Transformation: The Journal of
Inclusive Scholarship and Pedagogy. Copyright 2004 The
New Jersey Project |
This
is a story that is hard for me to write. It is a story of pain
and pride, of memoirs and memories. Most of all, perhaps, it
is a story of silence and speech, silence born of trauma and
pain, and speech that may have the power to heal and transform.
For reasons that will become obvious, this story means more
to me than to my students. For both of us, however, this is
a story that I must tell.
“Look, Mrs. Jolley, this is my city!”
Agyul calls me, her English teacher, over to her computer screen
in the library of our high school, obviously pleased and proud.
“There’s the Black Sea. And this is where my home
was.” Agyul is a shy girl with pretty dark curls and smooth
pale skin, a senior about to graduate from this small New Jersey
high school. The picture on the screen does look beautiful,
and I ask Agyul a few questions about her town, which she and
her family left five years ago. But the scene that draws me
to that computer also makes me pause. It makes me want to cry.
Of course, I don’t cry; I am in school. I am the teacher.
I leave Agyul, and go on to Solomon, who is from Sierra Leone.
He’s visiting a web site from his country, too, and shows
me how there is relative peace there now after the bloody civil
war in which he himself was caught. Solomon has lived through
hardships most American teenagers couldn’t even imagine.
He is grateful to be here now, but dreams of going back to Sierra
Leone some day to help his people.
But my mind stays with Agyul. I think of her city, a small town
on the Black Sea. I have heard many times of the beauty of her
country. I have been told of the fig trees, the apricot trees,
the abundant melons that grow big “like this,” as
my grandfather used to say as he extended his arms. I was raised
with stories of the ancient rivers, the Tigris and the Euphrates.
I have seen over and over in my mind, in photographs, and on
my artist aunt’s canvas, the image of Mount Ararat, snow-capped
in a pink and blue haze, where, according to the Bible, Noah’s
ark came to rest.
I hold these images in my mind because Agyul’s country
and my grandparents’ land are the same. But, Agyul is
Turkish, and I am Armenian. If you know the history that many
people do not, the story of what has been termed the first genocide
of the modern age (Balakian, Tigris 286) , you will
understand.
First, though, let me describe my class at the school where
I have recently begun teaching after a long career in several
other districts. This class is small, consisting in the spring
semester of only five students, four of whom are from other
countries. My job in this class has been to help students meet
the state-mandated graduation requirements in language arts,
no easy task for those who have come to the United States during
their adolescence, as these students have. We have worked hard
in the first semester, and by the end of January, everyone has
passed an alternate assessment offered by the state for those
students who do not meet the proficiency requirements on the
standard test. I am proud and happy that everyone in my class
has succeeded.
After meeting the requirements, students have the option of
leaving my class, perhaps to take an elective or opt into a
study hall the second semester of the year. Ten or so American
students take the option: they enroll in cooking class, critical
viewing class, or mass media. Some go to study hall. We have
lots of options at our school. I have suggested to the English
language learners that they stay with me and we work on their
English, to prepare, perhaps, for enrollment in community college.
They agree, and seem enthusiastic about staying. One American
boy, Joe, also decides to stay. He’s new to the school,
comfortable in the class, and he figures he can get a good grade
to boost his GPA.
So, in this second semester of senior year, we work on grammar,
study English idioms, read some young adult fiction, view movies,
and write. This class is a luxury for me. I have five attentive
students and free reign, granted by my supervisor, to teach
them what I believe will be beneficial to them.
Now that it is April of senior year, we are doing some memoir
writing. We’ve just finished reading Linda Crew’s
young adult novel, Children of the River, a story about
a teenage girl who escapes Pol Pot’s killing fields in
Cambodia and resettles with her aunt and uncle in Oregon. Sundara,
who is the age of my students, must come to terms with the loss
of her homeland and adjust to life in a culture foreign to her.
I have suggested to my students that they write about leaving
their own homes. All five of them, three from Turkey, one from
Sierra Leone, and one from Philadelphia, can identify with the
shock of relocation. All five have found that adjusting to life
in New Jersey has been challenging. All five are more or less
considered outsiders by the majority of students in the school.
So they will all write about their past lives, how they have
had to adapt, how they have struggled with differences in language
and culture, and how they feel about their present lives. We
spend much time talking, prewriting, studying other people’s
writing. All seem excited by the prospect of writing about their
experiences.
Solomon will write about his school in Sierra Leone. I think
he should write another piece about the war; he is a bit reluctant.
Joe will write about how protocol for dating and finding a girlfriend
is different in Philadelphia and suburban New Jersey. The Turkish
students will write about various aspects of their lives in
Turkey, their country.
Their country. Whose country?
Therein lies my problem. For while I love my students and can’t
wait to read their stories, I cannot reconcile the idea that
Turkey is their country, and that it has a history of which
these young people are unaware. It is a history not in Turkish
textbooks. It is a history denied today by Turkish scholars
who have obtained prestigious chairs at American universities.
But it is a history which I know is true, and one with which
I am intimately acquainted.
My grandparents were driven from Eastern Turkey, the ancient
Armenian homeland, in the years during and following World War
I. Only recently has this event been termed genocide, a word
which did not even come into use until World War II. Some could
call it ethnic cleansing. Some might say religious persecution.
Some may even term it a “relocation.” As I was growing
up, it was simply called the Massacre.
I grew up among survivors of that Massacre. I certainly knew
of the Turks, but I never actually knew a Turk, a member of
that “race” against whom the Armenians I knew raged
and railed. They did so fruitlessly, however, because the world,
and the Turkish government in particular, refused to acknowledge
that the catastrophe even took place. This first genocide of
the 20th century is well-documented through testimonies of survivors,
through signed documents that order deportation and extermination,
through eyewitness accounts of American teachers and missionaries
to Turkey, and through the memoirs of British and American ambassadors,
most notably the account by United States ambassador to Turkey
from 1913 to 1916, Henry Morganthau. Morgenthau’s memoirs
are still in print, and in fact his grandson, Henry Morgenthau
III, devotes many pages in his own family memoir, Mostly
Morgenthaus, to the elder man’s attempts to stop
Turkish persecution of the Armenians. Peter Balakian’s
recent book, The Burning Tigris, chronicles in great
detail the Turkish massacres of the Armenians in the 1890s and
the systematic genocide of 1915. To this day, however, the Turkish
government denies that this ethnic cleansing, which also targeted
Pontic Greeks and Assyrians, took place. One and a half million
Armenians died; almost all other Armenians living in Eastern
Turkey, including my grandmothers, were deported. Both my grandfathers
were lucky; they had immigrated to the United States before
1915, the date of the most massive action against the Armenians.
However, they too lost almost their entire families that year.
I am a grandchild of my grandparents’ second families,
begun in the United States in the aftermath of the tragedy.
Maybe at this point I should say that I have lived an American
life. My connections to the Armenian community, at least on
the surface, are tenuous at best. I have forgotten much of the
language, though I spoke it before I spoke English. I attend
Armenian Church infrequently. My husband is not Armenian. I
have not used my Armenian background in my teaching career in
any obvious way, except occasionally to educate my American
students on where Armenia is located.
In my life, however, there are signs of my family’s immigration.
I cook the Armenian recipes of my grandmothers. I stay up-to-date
on current Armenian affairs. I read the memoirs and literature
produced by second-generation American Armenians, works such
as Balakian’s memoir Black Dog of Fate and Adam
Bagdasarian’s young adult novel Forgotten Fire.
I follow American Armenian efforts to hold Turkey accountable
for the genocide, to urge the United States Congress to pass
a genocide resolution. At gatherings of my extended family,
events that occur frequently in Armenian households, Armenian
affairs are discussed. My daughter, while she has an Irish last
name, has an Armenian first name. So, for someone who lives
an American life, the ties to heritage, while maybe not overt,
are still strong. Being Armenian is never really far from my
mind. Neither is what happened to my grandmothers.
It is with this perspective that I find myself where I am today,
teaching in New Jersey. I had known that there was a growing
Turkish community in my town. I had seen the arrival of a Turkish
market in a strip mall, a Turkish bakery off the highway. I
had heard what I knew was Turkish being spoken in the supermarket.
I had known from my daughter that yes, there were some Turkish
students in her high school. But I barely took note, since it
all seemed removed from me and my American life, from my teaching
English to American kids.
When I accepted this teaching position, I barely thought of
Turks. I certainly didn’t think of my grandparents. But
all that changed the day I set foot in my new school.
My grandparents. My grandmothers. My maternal grandmother, Arek,
a wife and mother of two small children when the deportations
began in 1915. The Turks killed her husband and children. She
was driven from her home near Van in Eastern Turkey through
the deserts of Syria, eventually rescued and brought to America,
but not before suffering the “unspeakable,” as Peter
Balakian calls the experiences of the victims of the Massacre
(Black Dog 283). We never exactly knew her story. It
was too horrific for her to tell.
We knew her entire family was obliterated. The cruelties and
unthinkable tortures the victims of the Massacre suffered are
well documented. We surmise she saw her children killed. We
know there was a period of time when she spoke no Armenian.
(Armenian women en route to deportation were often taken in
by Kurds.) We believe that she bore other children during that
time. Raped? Kept by strangers? Violated in unimaginable ways?
My grandmother never learned English. I didn’t want to
hear, anyway, even if she had found the tongue to give language
to her experience.
And so, we don’t know the particulars of what happened
to my grandmother Arek. In Trauma and Recovery, Judith
Lewis Herman suggests that the normal response of survivors
of trauma is to banish the atrocities from their consciousness.
Is that what Arek did? I doubt she ever banished them completely,
but she certainly found them “too terrible to utter aloud,”
as Herman says (1). Herman’s work, a study of many kinds
of trauma, ranging from physical and sexual abuse to rape to
war atrocities, helps me understand the consequences of what
my grandmother must have suffered—multiple traumatic situations,
the worst of which may have been witnessing the torture and
murder of her loved ones. Although she survived, her wanderings
and her suffering lasted for years. She arrived in this country
in 1923, eight years after deportation from her home, sent for
by a man from her village who was already in America and had
heard of her plight. Intending to marry her, he obtained a passport
for her to come to America. When he saw the pathetic condition
she was in, he had a change of heart. He did, however, find
refuge for her in a fellow villager’s home in Philadelphia.
There, she was taken in and married to the man who would become
my grandfather, a man who had himself lost a wife and five sons
in the genocide.
Trauma and Recovery, an outgrowth of Herman’s
clinical work with female survivors of violence, surely describes
my grandmother in the aftermath of the genocide. The testimony
of trauma survivors, a necessary step in the recovery process,
is at the heart of her book. Arek’s testimony, in the
literal sense of the word, does not exist. The process of recovery
for the trauma victim, asserts Herman, centers around the establishment
of safety, telling the story “completely, in depth and
in detail” (175), and reconnecting to self and community.
By this definition, and particularly through her silence, Arek’s
recovery remained incomplete.
My paternal grandmother, Artemis, a child of fifteen in 1915,
was saved only by the fact that she attended an American missionary
school in Bitlis, a predominantly Armenian town left virtually
without a trace of Armenians after the massacres and deportations.
Her family, except for an aunt who was a teacher in the same
school, disappeared. Orphaned, rescued and “selected”
by my grandfather, ten years her senior, to be his bride, survivor
of a daring escape to Russia, pregnant at fifteen, and in America
at sixteen. She was pregnant again at seventeen, and raising
two little boys, my father and my uncle, in a strange country
by the year 1919.
Was this less unspeakable than Arek’s story? Perhaps so,
but not much. Artemis spoke more than Arek, studied, read, learned
excellent English, and became a leader in the Armenian community.
She was a tiny woman who remained youthful looking until she
died in 1984. Having the confidence and aggressiveness to educate
herself made her atypical in the male-dominated Armenian culture.
At one point she even took a job at a department store, as a
protest, my mother tells me, because she was tired of catering
to my grandfather’s sister, who was on an extended visit
from her home in France. I remember my grandmother Artemis cooking
and baking, spending hours in the kitchen to make Armenian delicacies
such as cheese boereg (the Turkish word for this savory pastry)
and kufta (a filled meatball made with ground lamb and bulgar);
but make no mistake, she thought of herself as more than a cook
and a keeper of the house. Her library was filled with books,
both literary and political, in several languages. She voted
for John Anderson in 1980 as a protest vote. She learned to
drive, almost unheard of for an Armenian woman her age. But
she was oddly child-like at times, occasionally pouting or acting
with silly frivolity, maybe because her own childhood was cut
short. And she cried, too, when thinking about her homeland
and its tragedy. She would never see her home again, never know
her family, never inhabit a place where she was not an outsider.
Arek’s sufferings remained more private. Maybe “private”
is not the right word. Her sufferings were more silent, yet
more visible. You could tell when a child she saw reminded her
of her lost children. You could see her head turn away and hear
the deep sigh. Yet she made a life in this country, and she
and my grandfather, despite early and extreme poverty, raised
four successful children, over whom, when they were young, she
remained hypervigilant, lest they be taken from her too. She
rarely left the house, however. The excuse was often her lame
leg, the result of an accident in her youth, but I knew better.
The world out there was a dangerous place, she believed, and
who could blame her for thinking so? After years of trauma,
years of being “reduced to a goal of simple survival,”
as Herman writes in describing the experiences of other victims
of trauma, she adapted by way of “psychological constriction”
(87). She withdrew from the outside world. Her husband and children
were complicit in this withdrawal. They translated for her,
answered the phone, did all the errands, protecting her from
what they knew she could not face: the world.
One memory that has never left me is that she did not attend
my grandfather’s funeral; although she grieved, it was
accepted by her and by the entire family that she would stay
home. Now I understand that her children were trying to protect
her from more grieving. As if they could. My brother and I,
nine and twelve at the time, stayed with her. People returned
to the house to give her their condolences, but she never left.
Arek, like Artemis, spent hours in the kitchen, cooking for
her family. We never saw her eat, however. She only served others,
expressing the unutterable belief that she deserved no food,
had no needs. I remember her looking sad, and often gazing out
the window of her Philadelphia row house, waiting, always waiting,
for what no one knew. I do know that whatever she was waiting
for would never come, for it had been taken from her long ago.
For Arek there was no psychotherapy, no healing, no recognition,
no empowerment, and no real return to ordinary life. There was
occasional laughter, music, gaiety, but only as an interlude
to the grieving.
I remember being sad, too, for while my grandparents did not
say a lot, there was an unmistakable sadness, and often a fear,
in the Armenian community in the middle of the twentieth century.
Sad music, sad church services, sad, sad recitations of poetry
that expressed a longing for lost loved ones and lost homeland.
Diatribes against the Turkish government, the Turkish people.
Fear of outsiders who might strip you of your identity. Admonitions
against marrying non-Armenians. Shame-laden warnings about forgetting
the language. A tenacious grip on nationality. But above all,
a profound sorrow over the loss of home. There was a superficial
recovery in the Armenian community, a moving on with education,
jobs, success. But there was no real healing taking place. Wounds
remained open, and painfully so.
It is against this backdrop, these memories, these indelible
influences, influences that I have always felt so acutely, that
I prepare to meet my Turkish students. It is of Arek and Artemis
I think when I see the Turkish names on my class list the day
before school starts in September.
I truly do not know what to expect, except that I know enough
to keep myself from conjuring up brutal images of the murderers
of my ancestors. I have heard that Turks, like Armenians and
all Middle Eastern nationalities, are known for their generosity
and hospitality. I know we must share some food and customs.
I also know that this little ethnic minority is not particularly
popular among the American students; they keep to themselves,
I have heard, and speak Turkish in the halls, pretty much non-participants
in the American high school experience. But then again, I too
know about ethnic cliques.
It is our first day of school. They come into class and smile
at me—two girls and one boy (there are others in the class,
but I’m not concerned with them; I have a personal issue
at hand), and I smile at them. I go over to them, introduce
myself, and ask them where in Turkey they are from. They are
surprised, almost shocked, yet obviously pleased by the question.
Not many Americans ask them that. I wonder what I am going to
say next, but without actually planning it, I say, “My
grandparents were from Turkey, too.” I mention Van and
Bitlis and Malatya. They are impressed. Then I say, because
somehow I must, “They were from Turkey, but they weren’t
Turks, they were Armenians. We’re Christians, not Muslims.”
This is okay with them, too, and we have a connection. That’s
all I say, because, after all, I do have to attend to the rest
of the students and get the class underway. But my introduction
is done. Some words have been spoken.
But images come to me, welcome and unwelcome. I remember the
accents. The broken English of these students sounds like the
broken English of my grandparents. The vowels, the rolled “r,”
the omission of articles, the inability to make the “th”
sound. Other things occur to me, these not so welcome. The face
of the boy—in twenty years could it look like the faces
of the mustachioed Turkish gendarmes whose fearsome images recur
in every survivor interview or memoir? The gendarmes who led
Armenian men to their deaths and drove the women and children
on death marches? Enough of that. That is no picture to conjure
up here. The girls are wearing jeans; they look just like the
American girls. I remember that Turks are more secular than
most other Muslims from the Middle East. I envision the girls
in the charshaf, the traditional Muslim headcovering.
That vision is okay; the gendarme one is not. I realize that
my preconceived notions about Turks involve images of brutal
men, the men who carried out the deportations, rapes, and murders.
I had never given much thought to Turkish women. Were they too
subjugated by Turkish men?
If you are Armenian, you will understand the import, the emotional
resonance, the deeply imbedded images with which I am dealing.
If you are not, you probably will not understand. Don’t
blacks deal with whites every day, you ask? Don’t Native
Americans live uneventfully among those whose ancestors stole
their land? Don’t Jews around the world face ethnic conflict
and anti-Semitism all the time? Something else is going on here.
In contemplating this issue, I turn to a book I first read almost
thirty years ago, Passage to Ararat, Michael J. Arlen’s
memoir of his search for answers about his Armenian heritage.
Passage to Ararat is an outgrowth of Arlen’s
curiosity about the Armenian heritage of his father, novelist
Michael Arlen, who died in 1956. The elder Arlen, who was born
in Bulgaria in 1896 and lived most of his life in England, rarely
acknowledged being Armenian. As his son says, Arlen “wrote
about everything except his Armenian background and all his
life refused to weep over anything” (186). Knowing that
there was much his emotionally distant father was repressing,
Arlen, years after his father’s death, embarks on a quest
that takes him to Turkey and to what was then Soviet Armenia.
He must learn about Armenians, and he must learn what fears
drove his father’s life.
Although I wasn’t much concerned with Armenian affairs
at the time of my first reading of the memoir in 1975, I remember
being amazed that a man like the elder Arlen could live a life
devoid of connections or references to Armenians. To most Armenians
I knew, being Armenian was a defining fact of their lives. They
were quite vocal about it. What I didn’t realize at the
time was that Arlen’s disconnection was most certainly
his defense against remembering painful elements in his life.
In my later reading of the memoir, just this past year, I was
struck particularly by the question Arlen raises of why Armenians
seem unable to come to terms with their history. Why is it like
an open wound for them, even several generations after the genocide?
Writers of Disaster, by Marc Nichanian, sheds some
light on this question. Nichanian examines an idea set forth
by early twentieth century Armenian writers: that the Armenian
experience of genocide goes beyond its political and historical
implications; that the experience was, for survivors and witnesses,
too far “beyond the limits of human imagination”
to be recounted or named (206). The implications about trauma,
language, and mourning are many. When the unimaginable cannot
be named or uttered, Nichanian writes, language is shattered.
When events are so horrific that they are indefinable, survivors
and witnesses cannot put events in the past and therefore cannot
mourn.
I am sure that this loss of mourning was compounded for the
Armenian survivors by Turkish denial. Armenians remained powerless
and speechless in the face of the denial of such a catastrophe
by perpetrators who refused to admit, even in the face of incontrovertible
evidence, that genocide was ordered and actually took place.
Herman suggests that when there is “no hope of justice,
the helpless rage of victimized groups can fester,” regardless
of how much time passes (242). Is this why, as Arlen notes,
twentieth- century Armenian rhetoric has a different, ironically
more mournful quality than rhetoric from the survivors of other
genocides, even more recent ones?
Loss of mourning. Loss of recognition. I, even though not a
direct survivor, know the feeling.
The year is 1969. I am a freshman at the University of Pennsylvania.
I have written a paper for an introductory political science
course on the political climate that led to the Turkish massacres
of the Armenians in 1915. I go to the teaching assistant’s
office for a conference on the paper. He looks at me. He’s
young, with red hair and red moustache, and I can tell he hopes
one day to be a true scholar, to have a real position at a place
like the University of Pennsylvania. He says, “This paper
is OK, but who cares about this situation, I mean this so-called
massacre?” I am too amazed, and more importantly, not
bold enough, to say anything. Silence and a feeling of shame
are my only responses. I lower my eyes to mask the tears that
are filling them. I defer to his opinion and leave his office.
I’m used to feeling this way. I silently vow to get over
it, this Armenian thing. Who needs nationalism anyway?
It is 1970. My roommate, who is Jewish, says, “I never
heard of an Armenian. But now I remember my mother used to say,
‘Eat your food. You could be a starving Harmenian’.”
At this time, I have never heard such a phrase, but I quickly
figure out that it is a parental exhortation to children to
clean their plates. I tell my roommate that my grandparents
were those “starving Armenians” about whom the cliché
originated.
It is 2003, my classroom. By this time, I have told my students
that my grandparents were forced to leave Turkey. I do say that
Armenians and Turks were enemies, but I don’t tell them
details; there would be no point, I don’t want to hurt
their feelings. What good would it do for them to know about
my family’s misfortune in their country? One day Koray,
remembering parts of what I have said, asks me what year my
father was born. I answer 1919. He looks happy, triumphant.
"Then maybe your father knew Ataturk!" He shows me
a piece of Turkish currency with Ataturk’s picture.
How do I respond? I know that by 1923 Mustapha Kemal Ataturk,
though not involved in the 1915 genocide, had purged Turkey
of most remaining Christians, including Armenians, Greeks, and
Assyrians, and had caused the nullification of the Treaty of
Sevres, a 1920 agreement between the Allied Powers and Turkey
that had granted autonomous territories to the Armenians, Greeks
and Kurds. I know that Ataturk had finished the ethnic cleansing
that the Young Turks had begun years earlier. But I also know
that Ataturk is Turkey’s national hero, the one Turks
believe brought them into the Modern Age, the one who preserved
their crumbling state.
It’s time for me to answer, so I say, “I know Ataturk
is a hero to the Turks, but he was not a friend to the Armenians.”
“No, wait,” he says, “let me tell you what
Ataturk did. He was great hero.”
We go back and forth a few times. I feel my face flushing. I
know what Ataturk did. I want to tell what happened to the Armenians,
but I can’t, not the way I want to. One of the girls,
Berna, always sensitive to what’s going on, trying to
be the peacemaker, says, “That was long time ago,”
and the situation is defused. It is defused, but not to anyone’s
satisfaction, since the student and I are both left frustrated;
he, because I don’t acknowledge Ataturk’s greatness,
and I, because once again no one acknowledges the truth of my
family’s experience. Loss of mourning. Denial of the Massacre.
A genocide that never happened.
I go home and cry, for my grandparents, for the million and
a half who are forgotten, for the wounded feeling I get again
because no one understands, and no one knows.
But why can’t I speak? Why can’t I tell my students
the story of my grandparents? Is it simply that I don’t
want to hurt their feelings? Or is it my feelings I’m
afraid to hurt? Of course I don’t realize it until later,
until I begin to write this story, that the risk is too great
for me. Saying the story aloud will just be too hard; it will
hurt too much. Will it bring forth a spate of anger? Or a flood
of tears that will never end? Only as I write months later does
it become clear to me that Arek’s silence, passed through
the generations, has silenced me, constricted me, too.
My desire to tell my story, coupled with Arek’s example
of silence, has created for me a risky situation, one, I realize,
that is similar to the situations Jeffrey Berman discusses in
Risky Writing: Self-Disclosure and Self-Transformation in
the Classroom. Although this book is about student writing,
about the transformative power of personal writing in the college
classroom, it speaks to my situation as teacher and writer.
Berman’s third chapter, entitled “The Dark Side
of Diversity,” strikes me the most. Berman details how
he elicits incredibly honest writing from his students on their
feelings about prejudice and racism, and in fact on their own
prejudices and racist sentiments. For several reasons, Berman
contends, such writing is the riskiest kind of writing to share
with others: the writer may expose his or her “darker”
or prejudiced side to others, and the writer may fear offending
others when the work is made public. The chapter includes examples
of student writing that is candid and direct on matters of race,
nationality, and sexual orientation. Berman’s students
take risks in disclosing their experiences and feelings concerning
diversity.
Do these risks apply to me? I think so, for haven’t I
already viewed my Turkish students with bias? Haven’t
I been both afraid of and drawn to them? I have even refused
to enter the Turkish market in town, despite the fact that it
is a convenient source for the ingredients I use in my cooking.
Most importantly, haven’t I been afraid to disclose fully
my history and its impact on me? I know, as Berman writes in
his introduction to Risky Writing, that “conflicted
emotional issues are rarely resolved through silence”
(10). So I decide that if I can’t take the risk in actual
speech, I must take it in writing. I must tell this story, just
as I expect my students to tell theirs. Memoirs must be written,
both theirs and mine.
Berman vigorously defends risk-taking in personal writing; the
student essays in his book model such writing. So do the works
of writer, professor and literary biographer Louise DeSalvo,
whose many memoirs offer models of self-disclosure. In her memoir
Vertigo, as well as in other books, DeSalvo writes about herself
as a victim of abuse, about her conflicted feelings about her
mother, about her sister’s suicide, her husband’s
adultery, and her own illnesses. I turn to DeSalvo’s Writing
as a Way of Healing to give me courage. This book offers
a close analysis of the process involved in many kinds of writing.
DeSalvo examines the emergence and development of her own personal
writing. She also examines the way in which noted memoirists,
biographers, and fiction writers view their own writing, I can
certainly try to follow her lead and disclose the story of my
family, my students, and me.
DeSalvo writes about the stages we pass through as we write.
What she terms the “germination stage” (110), in
which the writer begins to think and gather fragments of ideas,
has begun for me. I reread Passage to Ararat and Black
Dog of Fate. I do some research on Turkey. I question my
parents and my aunt about our family’s history. I find
out from my brother if what he remembers is the same as what
I remember. I also listen to what my brother says about Armenian
history. He knows a great deal. I cook Armenian food, thinking
all the time of my grandmothers. (I still don’t set foot
in the Turkish market.) I listen very closely to what my Turkish
students have to say. I notice their pride in their heritage;
it mirrors mine. I also notice, as I talk to them, what they
don’t seem to know about their country’s history.
I begin to think of ways I can interweave their stories with
mine. The ways aren’t clear to me yet, but I know they
will be once I start to write.
I must say first, however, that over the course of the year,
I have grown to love my Turkish students, despite our histories.
They are wonderful and kind, eager to learn. They shyly ask
me for help in their other classes. I help them. They tell me
about their jobs, mostly in diners. We often talk about food.
They bring the class Turkish cookies and baklava. They make
their baklava with hazelnuts, a nut they grew in their hometown
near the Black Sea. I bring them my own Armenian baklava (we
call it pakhlava). I make it with walnuts. I can tell
they like theirs better; I like mine better. They bring me a
cake on my birthday. I truly feel that I am their friend. Most
of the time I cannot imagine that their ancestors may have killed
mine.
I am very happy that they are writing their memoirs. We discuss
their lives in Turkey, Solomon tells us about Sierra Leone,
and Joe says he misses Philadelphia and visits every weekend.
The others are jealous. There is only very infrequent visiting
for them, and none at all for Solomon. While I am glad they
feel comfortable in my class, I am especially pleased with the
interaction that has developed between these young people of
different cultures.
It is time to write, and our memoir project begins with more
discussion of Children of the River. The girls identify
with the Cambodian girl Sundara’s shock at the lack of
modesty of American girls. In Turkey, girls are supposed to
remain virgins until they marry. I recognize that conservative
philosophy from my own upbringing. Solomon identifies with Sundara’s
difficulties adjusting to a new climate. It is just too cold
here. Some Far Eastern ideas, though, such as the belief that
the soul resides in the head, are foreign to them. In all, everyone
is thinking and talking about differences between cultures,
and everyone seems anxious to write.
And while I know that I must write, that I will write eventually,
that my ideas are germinating, my main concern now is what will
drive my students to write, especially as they struggle to express
themselves in an unfamiliar and difficult language. I begin
to see that it is precisely because they are struggling
with English that they want to write. It is because they are
on the fringe of a school population, not really belonging,
that they must give voice to their experiences. Not many people
in school ask them about their homes, or their homesickness.
They do not participate in school activities except to attend
class. Their lives outside of school are busy, as they hold
jobs and handle many household matters for their parents, most
of whom do not know English.
In some ways, my students are like the college students Edvige
Giunta describes in her article “Teaching Memoir at New
Jersey City University.” Many of Giunta’s students
belong to immigrant families; some are women who are returning
to school later in life or are working mothers who must make
great sacrifices to go to school. Many struggle to succeed in
school and earn their degrees, just as my students do. Giunta’s
success in eliciting powerful writing from the students in her
memoir writing classes has shown the importance of personal
writing for those who have been marginalized in our society.
As she says, “appropriating memory is a crucial step for
all marginalized groups, whether they have been marginalized
because of their gender, race, ethnicity, sexuality, or class”
(p.2 in manuscript).
My students, marginalized by their immigrant status, stand to
gain so much by writing their stories. At the very least, their
command of English will improve. It is my great hope, however,
that with this project will come a sense of empowerment that
they have longed for but lacked in this new land. While I am
quite certain that these students don’t necessarily view
themselves as disempowered, I know that they do acutely feel
their “outsider” status. Claiming “a space
for their voices and their memory,” as Giunta writes (p.
17 in manuscript), will do much, at least in their minds, to
change that status.
One by one, the students share ideas for their memoirs. School
is so different in this country, they say. No one gets hit,
and you are actually allowed to contradict the teacher. Classes
are small here. American students get to know their teachers
in ways that don’t happen in other countries. No one laughs
or jokes with the teacher in Sierra Leone, Solomon says. Then,
Koray tells us about an incident that happened in his small-town
Turkish school in which a bad boy and his gang wait for a particular
teacher to emerge from the school at the end of the day. This
teacher had verbally humiliated the bad boy and hit him with
a stick in front of the class earlier in the day. As revenge,
the boy and his gang beat the teacher up after school, sending
him to the hospital for two weeks. Koray, who liked that particular
teacher, wants to write about this incident, and even has a
title for his piece—“The School Gangsters”—before
he begins to write.
Berna will write about her family’s decision to leave
Turkey for better jobs and education in the United States. However,
when the family finally does come, Berna and her sister don’t
attend school and don’t learn any English at all for a
full year; only the son in the family is sent to school. She
wants to describe what it felt like, when she finally did attend
school, to spend another full year not understanding anything.
She says the teachers felt sorry for her and passed her because
they knew she understood no English. The pain of her outsider
status comes across in her words.
Solomon finally agrees to write about his escape from Foday
Sankoh’s brutal rebels in Sierra Leone. Separated from
his family the day of one particularly horrific attack, he has
to crawl through the streets of Freetown, amid the blood and
dead bodies, avoiding gunshots. I recognize that Solomon and
my ancestors have something in common. And Joe, of course, will
write about the cultural differences he encountered when he
moved across the river from Pennsylvania to New Jersey.
Agyul, who so proudly showed me her city on the computer, begins
with a sentence that expresses her sadness when she recalls
her childhood in Turkey, her longing for the life she led there.
Her words are heart-wrenching. She remembers her friends and
their families, a social life and camaraderie, particularly
with female friends and their mothers, that is missing from
her life in America. She eventually ends her narrative with
a description of the Black Sea, its overwhelming beauty, especially
on a clear day, as seen from her city.
Agyul’s words evoke for me descriptions I’ve read
in memoirs of Armenians and Greeks who lost their homeland in
Turkey. I remember the final line in Thea Halo’s memoir
about her Pontic Greek mother, also driven from Eastern Turkey
in a death march. After mother and daughter revisit Turkey in
the late 1980s, Halo notes: “My mother looked out through
the shade of the pines to the Black Sea. It sparkled like diamonds”
(321). I have read countless images of the beauty of Turkey
from people who are no longer there. I can add my student Agyul’s
to their number, and I’m so proud.
We write and rewrite. It’s a tedious process, given the
difficulties in language. Each night, I take the latest drafts
home and make corrections. The next day in the computer lab,
I go over the corrections with each student. Berna, who has
struggled with her English, writes four pages at home in one
night. She shocks herself by the ease with which she is able
to write. She is not as sad as Agyul, but she has relished this
opportunity. Writing is both healing and empowering for her,
a way for her to make a bridge, to understand this new life
she is leading. Solomon does write about the war in Sierra Leone.
He wouldn’t talk about it, but he writes. His story is
powerful. As the rebel soldiers command his family to leave
their house immediately, each adult thinks another adult has
carried out Solomon’s baby sister. Solomon’s aunt,
crawling on the ground to avoid gunfire, rushes back to rescue
the baby.
Meanwhile, I have not begun to write yet. I know that education
theories insist that teachers of writing must write. This is
so obviously true, since a teacher needs firsthand experience
in order to guide others through the process and the struggles
involved in writing. Somehow, however, I need a separate time
to write—the summer perhaps—and more time to reflect
on the experience I’m in. I keep thinking, observing,
jotting down notes, but I save the harder work for later.
Despite the struggles my students are having with writing, the
rewards do come. They eventually publish their memoirs in a
booklet entitled “Our Stories: from Turkey, Sierra Leone,
and Philly.” We bind the booklets with colorful ribbons.
With some awe, Solomon says, “It’s a real book!”
The students proudly but shyly give copies to their favorite
teachers. I give a copy to our principal, who shows it to the
superintendent, who in turn requests more copies to distribute
to members of the school board. The president of the school
board personally thanks me, and at a faculty breakfast expresses
the sentiment that all our American students should read these
stories. The superintendent sends a letter to each of the five
students, congratulating them on creating this beautiful, moving
booklet that he could not put down until he read every word.
Writing their memoirs has brought my students, outcasts in the
school community, a degree of recognition. Though their writing
lacks sophistication and polish, they have begun to develop
their voices in English: their images became vivid, their narratives
moved forward, and most of all, they were able to express in
clear terms how they feel about the events in their lives. Most
importantly, my students graduate from high school in the United
States knowing that their stories have been heard. All who have
read their stories have responded positively, giving my students
a measure of confidence they may not have had before in this
new land. That confidence will take them forward on the path
of assimilation.
I begin to write my memoir, too, of what happened in my class.
Writing is not easy for me either. I recall Berman’s statement
that in personal writing, ”a certain degree of discomfort,
even pain, seems inevitable” (60), but I take inspiration
from my students. Whether or not I could ever share my story
with my students is another matter. If they were to happen upon
it, I would not be embarrassed, but I will not go out of my
way to show it to them. I am not ready to take the ultimate
risk that Berman writes about in the third chapter of his book,
in which he discusses the difficulties in conveying feelings
that might disturb others (118). My students are proud of their
Turkish heritage; I do not want to offend them through my story.
It occurs to me also that by writing I can give a voice to my
two grandmothers by telling a story they could never tell. Only
now do I realize how disempowered they themselves were—by
their ethnicity, first, but also by their gender. Armenian men
were often tortured and then killed outright. Armenian women
who were deported were at the mercy of male soldiers; they were
raped, tortured and degraded, but many survived. They were mothers
who saw their children killed, or who perhaps killed their own
children to keep them out of the hands of the Turkish soldiers.
Who knows what else they had to do to survive? Finally, and
ironically, their survival led to more disempowerment: their
inability to tell their stories.
So I write. The irony is remarkable to me. An Armenian inspired
by Turks to tell her family’s story. A mingling of voices:
my grandmothers’, mine, and my Turkish students’.
There are more ironies in this situation, not the least of which
is that in my Armenian community, Turks are a reviled enemy,
but in my school community there is no one to whom I am closer
in heritage. We share a violent past, about which we are essentially
silent, but we have grown together through the work in our class,
through the relationships we have built, and through the writing
we have done.
One cannot change the fact that Armenians and Turks, though
historic enemies, lived side by side for centuries, mutually
dependent and coexisting uneasily but somewhat peacefully. Michael
J. Arlen speculates that this brotherhood, though uneasy, may
account for the Armenians’ continuing psychological devastation
in the aftermath of the Massacre (199). He also speculates that
Armenians are rendered powerless by Turkish denial (248), for
while the Germans, for instance, have accepted the guilt of
their war crimes toward the Jews, the Turks have never acknowledged
that their crime ever took place. Brother killing brother. Biblical,
even in the denial of guilt.
Of course, the term “brotherhood” was once adequate
to describe such relationships. Years ago it seemed an appropriate
term to apply to the male-dominated cultures of both the Armenians
and the Turks; not so anymore. Many stories of the plight of
Armenians center around women. So, as I ponder the word “brotherhood,”
I think of my grandmothers and other Armenian women, sisters
in suffering, and perhaps sisters to women all over the world,
even Turkish women.
I feel that sisterhood with my Turkish students. After taking,
and passing, her final examination, Berna tells me, “Mrs.
Jolley, you are the best teacher for teaching foreign students.”
To me, Berna was the best student I could hope for. And Koray,
my male Turkish student, tells me sometime near the end of the
school year, “Mrs. Jolley, I almost feel that you are
Turk.” I knew what he meant, and I knew that he meant
this as a great compliment. However, my Armenian history did
not allow me to reciprocate this statement fully. Almost, but
not quite. I could, though, receive the sentiment gratefully.
If the word “brotherhood” speaks to a past time,
the word “almost” speaks very much to the present:
Koray “almost” feels that I am a Turk. But he had
no preconceived notions about Armenians; before he knew me,
he didn’t know that his homeland was once Armenian homeland.
I don’t believe he knows of Armenians’ hatred of
his people. Would Koray feel the same way if he knew the full
truth about Armenian-Turkish history, the truth I only partially
disclosed to him and the others? Is it even my job, as his English
teacher, to speak to him of such matters that are so personal
to me?
As for me, “almost” represents a new perspective,
one that has moved me forward. I think more now about the similarities
between me and my Turkish students, and consequently about the
similarities between all groups who consider themselves enemies.
I wonder also if someday I will go beyond “almost”
telling my students about my family and feel comfortable disclosing
the full story. Other parts of my experience did exceed “almost,”
however. In a complete way, I was their teacher and they were
wonderful students. In a complete way we all succeeded in our
class. This teaching and learning experience brought us together
to have an experience that never would have happened otherwise,
and we’re all better for it. My new perspective will not
solve any political problems between our two nationalities,
but, at least on a personal level, it is a step. |
|
| |
|